Donovan Street Press

View Original

Erratum

Whenever you write and publish a book, you do your best to get it right. Make it as perfect as possible. It’s really difficult to accomplish that, even with the best of editors, which I had while putting Adventures in the Radio Trade together.

Since the book’s publication I have become aware of a few little glitches. The following errors, typos and omissions were all my fault, introduced after the substantive edit of the book, or simply not the sort of thing an editor could catch.

The beauty of owning your own publishing company, which I do, means that one can fix such glitches with relative ease. (Well, that and the fact that Donovan Street Press Inc. is blessed with an extremely talented, generous and responsive book designer, Avery Olive of Bibliofic Designs.)

The following errors have now been fixed. If you purchase a copy from this day forward no edition will contain any of these issues. But I thought it would be useful and transparent to let readers know exactly what we’ve fixed.

So here we go:

In Chapter V we eliminated a duplicate sentence involving Studio W.

Also in Chapter V we clarified how the delay system used to work. The passage now reads as follows:

There was an A and a B tape delay system, or a main and a backup. Each consisted of a couple of heavy-duty tape machines that recorded certain programs, such as Morningside, upon their initial broadcast out of Toronto. Usually we broadcast such programs to the east first before the rest of the country got to hear them. The idea was to stagger the broadcast of these programs in such a way that every Canadian would hear their favourite show at exactly the same time, subjectively at least, because in reality someone in Vancouver would be hearing Morningside and certain other shows (except for the news) hours later than it was originally broadcast. Because in those days this content was recorded on the medium of tape, this process affected the sound quality slightly. Probably most people couldn’t really tell, but the sound quality of the programs broadcast in Vancouver, one tape generation after the original broadcast, wouldn’t be quite as good as the quality in Newfoundland, where audiences heard everything live, straight from the studio.

In Chapter XXIII we corrected the spelling of producer and former technician Bryan Hill’s name (it’s not “Brian”).

In Chapter XXX we clarified that actor Richard Dreyfuss is American (not Canadian). The passage now reads:

Greg had briefly considered the American actor Richard Dreyfuss in the role of Barney, but ultimately decided on German-born Canadian actor Saul Rubinek.

On the first page of Chapter XLV we corrected the reference to Glenn Gould Studio. According to former colleague Tom Shipton, it’s “Glenn Gould Studio,” not “The Glenn Gould Theatre.” It should never be prefaced by the word “the”; nor should it be called “Theatre”.

Finally, we’ve included a credit for that terrific photo on the cover. The one of Joram Kalfa, me, and Peter Chin. It was taken by another former colleague, John Lewis.